论《绿皮书》的院线中文字( zì)幕有多少错误

二刷《绿皮书》的时候,记录( lù)了四十个字幕问题,多数( shù)是没有顾及上下文的翻( fān)译错误。低级错误的数量( liàng)之多让我觉得,这部电影( yǐng)的字幕翻译不仅能力有( yǒu)限,而且不负责任。回到家( jiā)以后,我整理了:

1)所有影响( xiǎng)观众对剧情理解的错译( yì)和漏译;

2)一些虽不影响剧( jù)情理解,但拉低观感的翻( fān)译纰漏。

以下英语原文和( hé)中文字幕全凭回忆,如有( yǒu)差错,烦请指正。

首先是影( yǐng)响剧情理解的错译:

1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半( bàn)句译为“要吃到极限”。

改译( yì):“连着配料一起吃”。

评论:场( chǎng)景是热狗比赛,宣布比赛( sài)规则的对话。 Toppings 指的是热狗( gǒu)的配料,包括上面的生菜( cài)和酱汁,没有“极限”这个义( yì)项。

2. He's killing you. 译为“他会恨死你的”(“他( tā)”指托尼儿子)。

改译:他简直( zhí)在碾压你(“他”指胖保利)。

评( píng)论:依旧是热狗比赛,朋友( yǒu)在一边握着拳头用恶狠( hěn)狠的吐槽为托尼加油。上( shàng)文是:You are embarrassing. You're embarrassing your son. 这两句的确是在对( duì)托尼说,你看看你儿子都( dōu)在一边看着,你怎么能不( bù)好好表现,丢你儿子的脸( liǎn)。但是最后一句的 kill 显然是( shì) defeat 的意思,没有道理认为托( tuō)尼的儿子会羞愧到杀死( sǐ)亲爹,英语里也没有这个( gè)用法。这里的 He 指的不是上( shàng)一句的 your son,而是跟托尼比赛( sài)的 fat Paulie。

3. I'm not a medical doctor. 译为“我不是个医生”。

改( gǎi)译:我不是个医学博士。

评( píng)论:场景是托尼和雪利第( dì)一次见面,雪利向他解释( shì)自己的身份。翻译为“医生( shēng)”其实没有问题,但是之前( qián)所有的 doctor 都被译为“博士”,这( zhè)里莫名其妙出现“医生”,让( ràng)人一头雾水。如果这里的( de) medical doctor 不改译为“医学博士”,那么( me)之前的 doctor 译为“医生”更佳。不( bù)过后文提到 he's like a doctor of piano-playing or something,说明大家对( duì)理解 doctor 的理解是“博士”,因此( cǐ)这里的翻译应当对应“医( yī)学博士”,保持一致。

4. You can be that? 译为“你( nǐ)可以吗”。

改译:还能这样吗( ma) / 还有这种学位吗。

评论:接( jiē)上文。托尼回到家,跟妻子( zi)解释雪利是钢琴博士,“a doctor of piano-playing or something”. 妻( qī)子反问:You can be that?这里的 You 指的当然( rán)不是托尼,而是泛指任何( hé)人“居然还可以有钢琴博( bó)士这种学位”。如果翻译为( wèi)“你可以吗”,根据上下文就( jiù)变成了“你(托尼)可以(为他( tā)开车)吗”,牛头不对马嘴。

5. Nah, I'm good. 译( yì)为“可以”。

改译:不用了。

评论( lùn):场景是奥吉邀请托尼去( qù)做他的活儿(总觉是黑帮( bāng)的差事),托尼礼貌拒绝。I'm good 其( qí)实就是 No, thank you,尤其后面托尼还( hái)接了一句“I'm flushed right now”(我现在有钱了( le)),译为“可以”太扯了,意思完( wán)全相反。

6. He plays like Liberace, but better. 前半句译为“他弹( dàn)得像自由女神”。

改译:他弹( dàn)得像李伯拉斯。

评论:Liberace,李伯( bó)拉斯(1919-1987)是美国20世纪50年代到( dào)20世纪70年代非常知名的艺( yì)人和钢琴家。是个男的。意( yì)大利语的“自由”是 Libertà,跟 Liberace 毫无( wú)关系。这是一个译者显然( rán)连查都没有查就犯下的( de)低级错误。

7. You got a whole bottle. 译为“你喝了整( zhěng)整一瓶”。

改译:你房间里明( míng)明有整整一瓶酒。

评论:场( chǎng)景是托尼把雪利从酒吧( ba)里救出来,托尼很气地说( shuō),“You could have drunk here. You got a whole bottle.” 你干嘛不在宾馆喝酒,房( fáng)间里明明就有一整瓶。根( gēn)据上下文,这里是托尼在( zài)指责雪利不顾个人安全( quán),跟他喝多喝少完全没有( yǒu)关系。

8. You know if I miss a show, it comes out of your pocket book. 译为“你的小本子上( shàng)写着我不能错过一场演( yǎn)出”。

改译:如果我错过演出( chū),你是会被扣工资的。

评论( lùn):这是托尼贿赂警察,把雪( xuě)利捞出来之后的对话。pocket book 就( jiù)是 purse,皮夹或者钱包。comes out of your pocket book,指的就( jiù)是托尼要赔钱。“小本子”……是( shì)托尼的日记本吗请问?

9. It's all I ever wanted to play. 译( yì)为“都是我曾经喜欢弹的( de)”。

改译:这才是我一直以来( lái)想弹的。

评论:场景是雪利( lì)说他以前弹奏李斯特、肖( xiào)邦,那些才是他的最爱。翻( fān)译里的“曾经”是画蛇添足( zú),因为雪利认为自己一直( zhí)以来爱的都只是古典乐( lè),不愿“降格”到流行乐。

10. And where are you? In here, with me, who did nothing. 后半( bàn)句译为“关在这里,和我一( yī)起,什么都干不了”。

改译:关( guān)在这里,和我一起,而我什( shén)么事都没犯。

评论:雪利在( zài)监狱里气鼓鼓地朝托尼( ní)说,尊严才是一个人的杀( shā)手锏;由于托尼发怒,害雪( xuě)利也被关进监狱,他简直( zhí)在炸毛。这里 who 指代的是雪( xuě)利,甚至都不需要通过上( shàng)下文去推断,字幕在这里( lǐ)犯了非常低级的语法错( cuò)误。

11. I wouldn't touch that mattress Doc. 译为“我以后不这么干( gàn)了 博士”。

改译:要我的话,我( wǒ)不会碰那个床垫的,博士( shì)。

评论:依旧是监狱戏。雪利( lì)气鼓鼓说完一堆话,双手( shǒu)扶在监狱隔间的床垫上( shàng)。托尼说了这句话。mattress 是床垫( diàn),字幕不知道在翻什么。至( zhì)于监狱的床垫为什么最( zuì)好不要碰……不解释了吧。

12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后( hòu)半句译为“随便找个地方( fāng)”。

改译:我把你偷偷带进我( wǒ)的房间。

评论:雨中爆发的( de)关键戏份之后,两人继续( xù)冒雨走夜路,雪利说他累( lèi)了,需要睡觉。托尼回答说( shuō),那接下来看到哪个宾馆( guǎn)就停车,如果不是黑人能( néng)住的宾馆,我就偷偷把你( nǐ)带进去。雪利回答,“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome”(不,如果( guǒ)一个地方不欢迎我,我也( yě)不愿意住在里面)。这句翻( fān)译如果不把 sneak you into my room(偷偷带进房( fáng)间)翻译出来,雪利的回答( dá)就无法理解了。

13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 译为“把车( chē)停到那边的贵宾停车区( qū)吧”。

改译:就把车停在这里( lǐ),我们的贵宾停车区。

评论( lùn):最后一站,雪利一开始收( shōu)到了殷勤的接待。雪利的( de)车停在了大门口,管家说( shuō),不用挪了,就停在这里。原( yuán)句里“right here”指的就是门口,完全( quán)没有“停到那边”的意思。

14. Bottom of the ninth. 译( yì)为“倒数第九个节目”。

改译( yì):最后一轮/最后关头了。

评( píng)论:请让我先笑九声,哈、哈( hā)、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈……哈(最后( hòu)一声是回声)。

这句台词的( de)场景是,巡演的最后一日( rì),餐厅拒绝雪利就餐,托尼( ní)一开始劝雪利,“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.”(最后一场( chǎng)演出了,我们干完拉倒吧( ba))。Bottom of the ninth 最初是体育用语,指九局( jú)下半,即一场棒球赛常规( guī)时间的最后一个半局,是( shì)挽回局势的最后的机会( huì)。因此,这个词组可以指“最( zuì)后关头/最后机会”。虽然这( zhè)个词组的义项很冷门,但( dàn)是随便查个字典就能查( chá)到的意思,硬是成了机翻( fān)的中文啊。翻译:让我强行( xíng)给雪利再加八场演出!雪( xuě)利:……去你的。

15. That's how you break a key. 译为“这是你打( dǎ)发时间的方式”。

改译:这才( cái)是把琴键都弹坏的演奏( zòu)啊。

评论:场景是雪利和托( tuō)尼愉快地从酒吧出来。key 在( zài)这里应该指琴键,不过也( yě)可能指音乐。很想听一下( xià)大家的想法,大家觉得这( zhè)句话如何翻译最合适?但( dàn)无论如何,和“打发时间”半( bàn)毛钱关系都没有。


其次是( shì)影响剧情理解的漏译:

1. 雪( xuě)利第一次跟托尼说,他只( zhǐ)演奏 Steinway 钢琴。托尼根本不知( zhī)道这是什么牌子,在地图( tú)上随便写了“Stain way”,意思却非常( cháng)有深意,是“有污点的路”,简( jiǎn)直对照了整部电影的主( zhǔ)题。这种细节不翻译出来( lái)太可惜了。

截图来自 Sir电影( yǐng),侵删

2. 托尼所有的脏话都( dōu)没有翻译出来。我当然可( kě)以理解不译脏话的原因( yīn),但是就算不直译 ass,asshole,shit,balls,也至少( shǎo)需要把托尼的说话风格( gé)和雪利做出区分,让观众( zhòng)领会到他讲话很糙,不然( rán)后面关于他修养和措辞( cí)的对话根本没有铺垫。

3. 一( yī)次聊天中,雪利谈到对古( gǔ)典音乐的热爱。托尼说,谁( shuí)都可以弹好贝多芬和肖( xiào)邦,但是雪利的弹奏却是( shì)直击人心的。他的原话是( shì):Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 这里有个很可爱的小细( xì)节:托尼不知道肖邦是谁( shuí),把 Chopin(肖邦)说成了 Joe Pan(乔·潘),但是( shì)字幕没有翻译出来。


其他( tā)翻译纰漏太多了,有些是( shì)没有必要的省译,有些是( shì)错译,但并不太影响剧情( qíng)理解,没有那么如鲠在喉( hóu)。这里只举一些例子:

打架( jià)场景:Go home with your friends. 译为“带朋友回家”。准( zhǔn)确的翻译是“跟你的朋友( yǒu)回家吧”。

应聘场景:Fill it out while you wait. 译为“把( bǎ)这个表格填掉”。准确的翻( fān)译是“你一边等,一边把这( zhè)个表格填掉”。

开车场景:I am not worried about it and neither should you. 译( yì)为“你不用担心什么”。准确( què)的翻译是“我不担心,你也( yě)没什么好担心的”。

解释绿( lǜ)皮书场景:If you're black and you gotta travel for some reason. 译为“黑人总要( yào)什么理由才能去旅行”。准( zhǔn)确的翻译是“如果你是黑( hēi)人,而你需要因为某些原( yuán)因要去旅行”。

西装店场景( jǐng):What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 译为“你每天晚上在台上( shàng)都穿同一件礼服吗”。准确( què)的翻译是“什么,你打算每( měi)天上台都穿晚礼服吗”。

写( xiě)信场景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 译为“今天早上我( wǒ)吃了牛排和鸡蛋”。准确的( de)翻译应该单独把“For breakfast”也翻译( yì)出来,“是我的早饭”。

酒吧打( dǎ)架场景:I didn't want to leave him, but I didn't know what to do! 译为“我只能来找( zhǎo)你了”。准确的翻译是“我不( bù)想把他一个人留在那里( lǐ),但是我不知道应该怎么( me)办了”。

三重奏成员向托尼( ní)解释雪利初心的场景:They pulled him off stage, beat him badly. 后( hòu)半句译为“揍了他一顿”。准( zhǔn)确的翻译是“把他狠狠揍( zòu)了一顿”。

回家路上雪利问( wèn)托尼要幸运石场景:I feel safer already. 译为( wèi)“我觉得好多了”。准确的翻( fān)译是“我觉得安全多了”。


《绿( lǜ)皮书》让我喜欢的一个地( dì)方在于,电影的一切都很( hěn)讲究,节奏、音乐、情绪,都恰( qià)到好处,所有细节都是必( bì)须存在的铺垫。这样一部( bù)电影的翻译那么粗糙、那( nà)么不负责任,让我觉得很( hěn)遗憾。

到最后,其实愿望很( hěn)简单——希望翻译行业的片( piàn)酬更高一些,让更好的人( rén)来做翻译,也可以养家糊( hú)口。

《疯狂动物城2》发布正式预( yù)告:信任危机下的动物城( chéng)新纪元

今日,《疯狂动物城2》发布正( zhèng)式预告。时隔9年,朱迪与尼( ní)克将于2025年11月26日北美重返( fǎn)银幕,中国有望同期。续集( jí)聚焦搭档信任危机:因任( rèn)务失败被迫接受心理治( zhì)疗(短尾矮袋鼠博士调解( jiě)),尼克倾向

52.55K
2周前

纪录港观察:这个10%,值得腾讯游戏( xì)们好好提防

文/大娱乐家今年二月,一( yī)家香港游戏公司突然收( shōu)到一张来自日本税务部( bù)门的“大礼”——18亿日元(约8628万人( rén)民币)的税单。原因是从2025年( nián)4月1日起,日本正式要求苹( píng)果和谷歌这样的平台代( dài)收代缴10%的消

42.85K
1周前

无二三这人估计真不行( xíng)

看这部片子就像跟老友( yǒu)踏上一场奇妙冒险。曾毅( yì)第一次拍电影居然演技( jì)不错,一路状况百出又笑( xiào)料不断。货车在草原飞驰( chí),窗外风景如画,车内斗嘴( zuǐ)不停。没有刻意煽情,却让( ràng)我笑着感受到了梦想与( yǔ)温暖 。 不过这片子周奇这( zhè)小伙子和他老板的故事( shì)确定不是来源于现实吗( ma)?影射太多了,无二...

23.02K
2周前

宋仲基新剧《财阀家的小( xiǎo)儿子》发预告 11月18日开播

纪录港讯 宋仲基主演新( xīn)剧《财阀家的小儿子》发布( bù)正式预告,宋仲基一人分( fēn)饰两角,重生复仇,将于11月( yuè)18日开播,共16集。 该剧改编自( zì)同名人气网络小说,《W-两个( gè)世界》导演 郑大允执导,金( jīn)泰熙担任编剧,李

60.39K
2周前

海天片段都挺刺激,但

too much explaining, not enough action,有一半时间都不需要看( kàn)荧幕的电影 我为啥要来( lái)影院 男人急奔。 无奖问答( dá):主角在这三小时内一共( gòng)被电击了几次? 给铁肺超( chāo)人人工呼吸时非常刻意( yì)的福利镜头,试图跟对象( xiàng)同步复刻但遗憾被拒 男( nán)人再次急奔。 无奖问答二( èr):电影里一共出现了几...

42.25K
1周前

《孤星计划》:谍战类型下的( de)青春咏叹

早在《孤星计划》上映前,就( jiù)猜想到它一定是青春重( zhòng)于谍战,昨日观影,果然如( rú)此,因为少见,《孤星计划》自( zì)然成为谍战类型中的“孤( gū)星”。而影片的架构,也必然( rán)会转变为“谍战搭台、青春( chūn)唱戏”,以青年人的视角,讲( jiǎng)述青春故事,歌颂青春无( wú)悔与勇敢无畏,所以《孤星( xīng)计划》,又名“...

14.30K
2周前

如果真理奈没有霸凌静( jìng)香,静香的处境本身是否( fǒu)注定了其无法逃离被霸( bà)凌的命运?

《章鱼哔的原罪》:一场关于( yú)结构性暴力的寓言 ### 一、被( bèi)排斥者如何成为暴力的( de)承接者与再生产者? 弱者( zhě)的存在本身,在社会的文( wén)化逻辑中,常常就已成为( wèi)恶意的承接点。谁是“弱者( zhě)”?往往不是由自然条件决( jué)定的,而是由社会秩序排( pái)斥出来的异类。《章鱼哔的( de)原罪》中,静香就是这样...

33.80K
2周前

时光早报:《死侍3》《阿盖尔》发( fā)剧照,史蒂文·元不再出演( yǎn)漫威新片,杨紫琼当奶奶( nǎi)发ins晒娃

过去12小时内,全球影视新( xīn)闻哪些值得关注?纪录港( wǎng)为你专业甄选。 01. 《死侍3》发新( xīn)剧照 瑞恩·雷诺兹的2023年总( zǒng)结组图曝光《死侍3》新剧照( zhào),本片将于7月26日北美上映( yìng)。 02. 《阿盖尔:神秘特

69.20K
2周前

字数超了

什么鬼死亡管理科普,突( tū)如其来又励志了的纯爱( ài)番。开始两集微微皱眉,全( quán)靠绫濑遥女士颜值坚持( chí),第三集妈妈拉帕开挂。探( tàn)讨的话题细腻全面都很( hěn)好,共鸣过多了。开始对于( yú)大家养老长期规划的关( guān)心,无奈死亡的话题在传( chuán)统家庭中是禁忌,确实得( dé)在大家都健康的情况下( xià)主动学习旁敲侧击。...

79.02K
2周前

同筑璀璨电影梦 携手赴( fù)光影之约 北京放映•北京( jīng)国际电影节专场在京圆( yuán)满举办

纪录港讯共建美美与共( gòng),同赴光影之约。为了进一( yī)步加强中国与各国电影( yǐng)人的交流合作,促进国产( chǎn)优质影片在海外市场的( de)广泛传播和影响力提升( shēng),由中国电影集团公司电( diàn)影进出口分公司主办、中( zhōng)国电影基金会中外影视( shì)合作发展专

86.82K
2周前